Le Coffre Vert > Traduction-Europe
centrale > Seine-Vistule
.
Vous le voyez en haut de
l’écran : ce bloc-notes s’intitule Seine
& Vistule. Je l’ai commencé fin
2008. C’est aussi, à peu de choses près, le titre d’une association 1901 dont
j’ai pris l’initiative voici déjà 20 ans : Seine-Vistule.
.
Cela avait commencé sous le
nom de Coffre Vert… celui d’une émission la Télévision polonaise,
plusieurs années auparavant, qui était consacrée à un acteur et dans laquelle
j’avais eu un rôle assez conséquent. Au hasard d’un changement de lieu, l’association
est devenue Traduction Europe centrale, avant d’en arriver à sa dénomination actuelle.
.
Seine-Vistule évoque un pont invisible entre deux fleuves majeurs
de ces deux pays que mon âme et moi habitons en alternance – et qui nous
habitent. Il est arrivé à quelques personnes de me considérer amicalement comme
une d’ambassadrice de la culture. Je n’ai pas cette prétention. Mon association,
a pour but de porter à la connaissance du public français et francophone, des
traductions de pièces de théâtre ou de textes littéraires polonais.
.
Traduction, manifestations, publication,
sensibilisation
.
Bien des traducteurs vous le
diront : la qualité d’un tel travail passe au niveau au-dessus à partir du
moment où l’on réussit à allier une excellente connaissance de la langue de
départ et tout autant pour la langue d’arrivée. J’ai eu, dès les années ’70, la
chance de pouvoir traduire en collaboration avec Madame Jeanne Bernava, professeure
de lettres certifiée au lycée Jean Zay d’Aulnay-sous-Bois puis Montaigne à
Paris. Elle m’a fait faire des progrès inestimables, notamment pour trouver le
mot juste en toute occasion. Nous avons ainsi traduit cinq pièces de théâtre du
répertoire polonais : Murzyn (Jim le Noir) de Jerzy Szaniawski, Garść
piasku (Une
poignée de sable) puis Czy masz ochotę na miłość (Veux-tu ?) de Jerzy Przeździecki, Skiz (Tarot) de Gabriela
Zapolska, Kim Pani jest? (Qui êtes-vous, Madame ?) d’Andrzej Niedoba.
.
Devenue Seine-Vistule, l’association
a depuis contribué à ce qu’une Poignée de sable de Jerzy Przeździecki soit créée à Paris, présentée
au public de l’Art Studio Théâtre, dans la mise en scène de Kazem Shariari, et
diffusé par la France Culture, grâce à une réalisation de Michel Sidoroff. Cette
traduction avait bénéficié d’une aide à la création du Ministère français de la Culture. Par ailleurs, Jim Le Noir de
Jerzy Szaniawski a été donné en lecture publique au Théâtre à Dire d’Alain
Michel.
.
Depuis le début des années
2000, une autre collaboration a apporté un souffle différent à ces traductions :
celle d’Arturo Nevill. Sa maîtrise du français et quelques bonnes notions de
langue polonaise ont permis d’approfondir le rendu des textes, dans la
perspective de lectures ou de spectacles devant un public français.
.
Nos apports se sont conjugués
pour traduire et publier bon nombre de chroniques journalistiques et de
correspondances épistolaires de Gabriela Zapolska. Les lecteurs habituels de ce
bloc-notes savent amplement que cette femme de lettres et actrice polonaise nous
a laissé plusieurs centaines de pages passionnantes sur le Paris et la France
de Fin-de-siècle où elle séjourné quelques années. Ils savent aussi que, quand
l’occasion se présente – c’est-à-dire plusieurs fois par an – ces textes sont présentés
en français au public sous forme de lectures-spectacles, généralement à Paris
ou dans sa région, parfois en province et… c’est arrivé, en polonais à Varsovie
même.
.
Bénévolat, concours externes, Amis de
Seine-Vistule
.
Dans la pratique,
l’association sert de vitrine à l’activité bénévole que je viens de décrire.
C’est par ce biais que les institutions et organismes peuvent formaliser les
aspects plus administratifs des concours qu’ils ont l’amabilité de nous prêter
(mise à disposition de salles pour les lectures-spectacles par exemple). Mais
toute bénévole qu’elle soit, cette activité entraine quelque frais, de
papeterie, de communication et de diffusion, par exemple.
.
C’est dans cet esprit que,
depuis peu de temps, l’association a entrepris de faire appel à celles et ceux
qui suivent ce que nous faisons avec sympathie. Cela s’appelle
Les Amis de Seine-Vistule. Devenir amie ou ami de Seine-Vistule ne vous embrigade pas dans la machinerie associative
mais consiste à nous encourager dans notre activité.
.
En contrepartie, cela donne
accès à une information plus détaillée sur ce que nous faisons : dossier
historique de plusieurs pages sur ce qui a été réalisé depuis les débuts ; un
exemplaire du rapport moral de la dernière assemblée générale de
l’association (descriptif des activités de l’année passée) ; et, au fil de
l’année, quelques informations sur ce qui se mijote et se fait. Le tout par voie
électronique pour limiter les frais.
.
Que celles et ceux qui se
sentent intéressés n’hésitent pas – un courriel / e-mail à l’adresse seine.vistule@orange.fr (attention,
ici c’est un point (.) entre seine et vistule), du genre : Merci de m’indiquer la marche à suivre pour devenir Ami(e)
de Seine-Vistule … et vous aurez la
réponse en retour.
.
A bientôt, sans doute.